日语词义辨析:誤る(あやまる)/間違う(まちがう)/間違える(まちがえる)
[共通する意味]
[共通的意思]
★正しくない判断を下す。また、動作をやり損なう。
★做了不正确的判断。也有动作失败的意思。
[使い方]
[用法]
〔誤る〕(ラ五)
▽目測を誤る
▽目测失误
▽誤って足を踏みはずす
▽失足
▽身を誤る(=生き方を間違える)
▽误终身(生活方式错误)
〔間違う〕(ワ五)
▽答えは間違っていない
▽回答没错
▽彼は間違っている
▽他错了
〔間違える〕(ア下一)
▽傘を間違える
▽把伞弄错了
▽田村氏と村田氏を間違えて案内状を出した
▽把给田村氏和村田氏的请柬弄混了
[使い分け]
[使用区别]
【1】「誤る」は、他動詞では、ある物事について正しくない判断、認定を下す意である。「…を誤る」の形で、「…を」の部分には、判断、認定を意味するような語がくることが普通である。自動詞としては、「誤った考え」のように「誤った」の形で連体修飾語として使うことが多く、当を得ない、道理にはずれたといった、判断、認識が正しくない意で用いられる。なお、「誤って」という言い方は、今日では「うっかり」のような意味で用いられることが多く、副詞に近づいている。
【1】「誤る」用作他动词时,是指对于某件事情下了错误判断的意思。一般使用「…を誤る」的形式。当它作为自动词使用时,一般像「誤った考え」(错误的想法)这样,用过去式做连体修饰语,指不合道理的判断或认知。另外,「誤って」在现在表示「うっかり」(不小心)的意思,类似于副词用法。
【2】「間違う」は、本来は自動詞で、他動詞の「間違える」と対応するものであるが、今日では「順番を間違う」のように他動詞として、「間違える」とほぼ同じように用いられる。
【2】「間違う」本来是自动词,对应于他动词「間違える」,但现在「間違う」和他动词「間違える」的用法几乎一样,例如:「順番を間違う」(弄错顺序)。
【3】「間違う」は、自動詞としては、三通りの意味・用法がある。第一に、人がミス、失敗を犯すという、観察可能な具体的動作をさしていう場合で、「あっ、あいつまた間違った」などと、人を主語にして用いる。この場合は、表面的な動作に焦点があてられ、判断の誤りとはいえないような、単なる動作のやり損ないについてもこうした言い方が用いられる。第二に、「あなたの考えは間違っている」などのように、ある人の判断、認識やそれに基づく行為、態度、姿勢が正しくないという意で用いる。第三に、「答えが間違っている」のように、思考、判断の過程でミスを犯していて、出てきた結果が正しくないという意の用法がある。
【3】「間違う」作为自动词有三种意思和用法。第一种是指人犯错误,像「あっ、あいつまた間違った」(啊,那家伙又搞错了)这样,以人为主语。此时重点放在动作上,不一定指判断失误。第二种是像「あなたの考えは間違っている」(你的想法是错的)这样,指某人的判断、认识,或在此基础上的行为、态度不正确。第三种是像「答えが間違っている」(回答有误)这样,表示思考或判断的过程中犯了错误,得出了不正确的结论。
【4】自動詞の「間違う」と「誤る」は、正しくない判断をする意では意味が接近しているが、どちらかというと「間違う」が具体的になんらかのミスを犯しているのに対して、「誤る」は、どこがどうというのではなく概して正しくないという、やや抽象的な語感がある。それゆえ、「あなたの考えは誤っている」に対して、「あなたの考えは間違っている」の方が、直接的に批判するニュアンスが出てくる。また、一般的に思想、認識など、やや硬い抽象的な語句については、「誤る」の方が自然であり、逆に、判断、思考の結果出てきた具体的なものが正しくない場合には、「間違う」の方が自然である。
【4】自动词的「間違う」和「誤る」都可以表示“做了错误判断”,但「間違う」指的是犯了具体的错误,而「誤る」则比较抽象。比起「あなたの考えは誤っている」,说「あなたの考えは間違っている」时的批判方式更直接。另外,在抽象语句(比如思想、认识等)使用「誤る」更加自然,反之,当判断或思考导致的具体结果不正确时,使用「間違う」更自然。
【5】「間違える」は、本来自動詞である「間違う」に対応する他動詞である。「間違える」は、「しまった、うっかり指使いを間違えた」などという言い方のように、表面的に動作をやり損なう意、「計算を間違える」「答えを間違える」などのように、思考、判断の過程でミスを犯して、正しくない結果を出してしまう意、「傘を間違える」「塩と砂糖を間違える」などのように、取り違える意で用いられる。
【5】「間違える」本来是对应自动词「間違う」的他动词。「間違える」是指动作失败的意思,例如「しまった、うっかり操作を間違えた」(糟糕,不小心操作失误了),也可以表示思考、判断的过程中犯了错误,得出了不正确的结果,例如「計算を間違える」(计算错了)「答えを間違える」(弄错答案),还有拿错的意思,例如「傘を間違える」(拿错伞了)「塩と砂糖を間違える」(把盐和糖弄错了)。
本文由知诸学院原创翻译。转载请注明出处。