「の」算是中国人最熟悉的日语假名,不用解释大家也知道「の」相当于汉语“的”。比如去年大热的动画电影「君の名は。」直译过来就是《你的名字》(或《君之名》)。
不论是日语还是汉语,在日常口语对话中我们都习惯大量使用“の/的”字,但写文章时,这些“の/的”会严重影响读者的阅读体验。
日本推特上就曾经发起了一场关于如何避免滥用「の」的讨论。起因是一位网友发了一条推特:
“要怎么把下面这句话里多余的「の」字删掉?分成两个小句也可以。
「私の家の兄の部屋の机の一番上の右側の引き出しの中の日記を読んで」
(请读一下我家的哥哥的房间的桌子的最右边上面的抽屉里的日记)”
这句话里总共使用了9个「の」,虽然例子比较极端,但确实平时口语对话中日本人会大量使用助词「の」,而把口语对话原模原样书写成句子时,「の」就会显得格外累赘。
对此,日本网友纷纷献谋献策,提出了各自的修改意见:
1、「兄の机にある日記を読んで。右上の引き出しに入ってる。」
(请读一下我哥哥桌上的日记。放在最右上方的抽屉里。)
2、「兄の部屋にある机の右上の引き出しに入っている日記を読んで」
(请读一下放在我哥哥房间最右上方抽屉里的日记。)
3、「兄の部屋に机があるけど、それの一番右上の引き出しに入っている日記を読んで欲しい」
(哥哥房间里有个桌子,它最右上方的抽屉里放着日记,请读一下。)
4、「兄の部屋に置いてある机は右側に引き出しがあって、一番上を開けると日記が入っているからそれを読んで。」
(哥哥房间里放着桌子,桌子右边有一排抽屉,打开最上面的抽屉会发现一本日记。请读一下它。)
5、「家に兄が住んでいるんだけれど、部屋に机があってね、日記が一番右上の引き出しに入ってるから読んでほしい」
(我家有个哥哥,他房间里有个桌子,日记放在最右上方的抽屉里,请读一下。)
其中使用了倒装句的1最为精炼,全句只使用了两个「の」,改用了动词(~にある、~に入ってる)来代替。
2、3使用三个「の」,作为书面语还是略显累赘,但在口语中这样表达基本没有问题。
4、5都是偏口语的表达方式,虽然只使用了一个「の」,但句子非常冗长,只适合在日常生活中面对面与人交流时使用。
这条推特目前已经被转发了1.4万次,甚至吸引了专业作家和编辑来参与讨论。看上去简单的日语助词「の」,实际使用时居然有这么多讲究,学日语的我们也千万不能掉以轻心哦!
本文由知诸学院原创。
作者:urara