时代在前进,日常用语也不停在更新
尤其是精力旺盛,喜欢新奇的年轻人
刚刚坐稳了老司机的车
友谊的小船却说翻就翻
正在你一脸懵逼的时候
我可能已经骑上了假的皮皮虾
你们套路太多
如果能重来,我选择葛优
今天我们就来一起了解一下
▼
日本用语中的新潮词儿
若者言葉(わかものことば)は、主として20歳前後(10代後半から20代前半)の青少年が日常的に用いる俗語・スラングなどで、それ以外の世代ではあまり用いない言葉のことである。
ゲットする
当想要的东西终于到手了,日本年轻人常说「ゲットした」。很多新词都是由外来语演变而成的,这个词就源于英语的【get】。其实不光日本,咱中国人近年也流行用(Get√)来表示收到,得到,了解等意思。
けばい
「けばけばしい」的略语,意思是花里胡哨,花枝招展。经常形容那些过于注重打扮,反而破坏了美感的人。
ダメモト
「だめでもともと」的略语。意思是“即使失败了,也不会有什么损失。”
例句:
ダメモトだ、思い切って彼女に告白しろ!
不虚!鼓起勇气向她表白吧!
ナンパする
男生搭讪妹子的行为,也就是所谓的勾搭~对女孩而言就是“ナンパされた”。如果女孩子主动勾搭男孩子的话,那就叫做「逆ナン」。
例句:
あなたが浮気するなら、あたし逆ナンしちゃうよ。
如果你沾花惹草,我可就要去勾搭别的男生了啊。
バタバタする
忙得焦头烂额,不可开交。尤其是日本上班的白领最喜欢这么说,形容每天各种忙,没有闲余时间。
例句:
最近バタバタしてて,家族にメ-ルもできない。
最近忙得不可开交,连给家人写邮件的时间都没有。
ハマる
汉字是嵌る。很多小伙伴第一想到的应该是“吻合”,“合适”等意思。但在年轻人中,多用于表达“沉迷于某事某物”的意思。
例句∶
最近、私は陰陽師ゲームにハマっている
最近我入了阴阳师(游戏)的坑。
未完待续···